王小姐收到项目经理李老大的信后,感动万分。她虽然英语糟糕,但决心与“国际接轨”,一定要给喜欢她的李老大一封回信。于是她的脑海中不断浮现出曾和她有一面之交的李老大的迷人微笑,一时间心潮澎湃,情不能已,提笔写了这封催肠断魂英文情书——舍得一身剐,敢把哥哥拉下马! Dear Li GG: (“哥哥”一词,现在在中文里增添了“特别的含义”,所以很多中国女孩子喜欢叫自己的心上人为哥,什么靖哥哥呀,王小姐费尽心思:索性用网上聊天时的英文GG当然是“哥”的意思!) Since last time see face, 自从上次见面, (“见面”怎么翻译呢?见,就是“看”,英文是see;面:就是“脸”的意思,英文是face。见面就翻译成“see face”,见面,就是“看脸”的意思嘛。——和男孩见面,难道不是“看脸”,看他帅不帅的意思?!) Look through autum water, I wish to chat with you in Starbuck again. 望穿秋水,还想和你在星巴克聊天。 (望穿秋水怎么翻译呀?秋水,翻成autum water ,秋天的水,颇有秋风中在望夫石等待爱人回归的凄清气氛,多有意境呀!) I feel you are as charm as biergaici , and are a little bad and clever. 我觉得你象比尔盖茨一样有魅力,象流氓兔一样可爱。 (谁还把男孩说成稳重呀,多俗呀,一定要比喻成最时尚、最流行的说法。“流氓”这个词不会翻译,不过,这里的流氓是“有点坏的可爱”的意思,翻译成“a little bad and clever”) So many times I dreamed of you, holding your hand and looking at your eyes with a silent cry. 多少次在梦里梦到你,“执手相看泪眼,竟无语凝噎”。 (东方文化多么博大精深呀,翻译成英文就失去了所有魅力:“执手相看泪眼”居然成了“hold your hand, look at your eyes”,“竟无语凝噎”居然成了“silent cry”)。 I really hope I can be your girlfriend, just like“rice looking forward to mice”. 我真的希望我能做你的女朋友,就像“大米盼老鼠”。 (中文里流行说“老鼠爱大米”,英文里不是流行“倒装语序”吗?干脆 写成“大米盼老鼠”,酷!) 我有伟大的情操。 I have great please ****.. (“情”字不会翻译,干脆用“请”字写,引来代替吧。“操”字也不会翻译,猛然想起李老大写的早操early ****,心想****一定是那个“操”的意思,于是情操翻译成“please ****”) Give ME, no mistake! 嫁给你,没错的! (“嫁给你”的“嫁”字王小姐也不会翻译,灵机一动,“嫁给你”和“娶我”有什么区别呀,“娶我”不就是给我吗?呵呵,于是索性直接翻译成“give me”) If I can’t be your girlfriend, I will be as sad as the bears who were poured with the worst water. 如果和你成不了朋友,我将像前不久被泼了硫酸的熊一样悲痛。 (“硫酸”这个词不会翻译,干脆变通为“最坏的水”,最坏的水不是硫酸,难道是你的“口水”不成?——谁敢说我翻得不对,我就吐点“最坏的水”给他。) Love die you。(爱死你了) Hope you fast find me, Accect My please Fuck, I wait you (希望你快点找我,接受我的情操,我等你) cuihuawang/huacuiwang/wangcuihua 王翠花 (王小姐毕竟学过点英语,可她忘了到底该如何用英语拼写姓名顺序,索性将几种可能都写上,就像孙悟空的名字,可以叫“孙行者”,又可叫“者行孙”、“行者孙”)。
|